Обновление на сайте от 2 февраля 2012г!

АвторСообщение
Зимний демон




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.06 13:09. Заголовок: "Enigma", перевод, Dragonlance, NC-17, Даламар/Рейстлин.


«Enigma»

Автор: Skull Bearer (Skullbearer5@yahoo.co.uk)
Перевод/стилизация: Neko
Фэндом: DragonLance
Пайринг: Даламар/Рейстлин
Рейтинг: NC-17
Отказ от прав и авторские предупреждения: во-первых, очевидно, что это - AU (эльфы Сильванести обнаружили и изгнали Даламара гораздо раньше), во-вторых, не менее очевидно, что это – слэш, причем с пайрингом Даламар/Рейстлин. Герои не мои, мне принадлежит только идея. Тексты песен (в эпиграфах) принадлежат группе Kovenant, одной из лучших групп, существующих в настоящее время. Большая часть этого фика написана под песни именно этой группы.
Саммари: что, если Даламар и Рейстлин встретились задолго до того, как это было в каноне?
От автора: события этого фика имеют место быть за два года до того, как Рейстлин прошел Испытание. Ему пока только девятнадцать, у него каштановые волосы и голубые глаза, еще не подверженные действию проклятия, и, хотя он – не самый здоровый парень в Утехе, жуткий кашель не мучает его.

Если вы решите, что поведение Рейстлина не соответствует его биологическому возрасту, пожалуйста, вспомните, о ком мы говорим. И не забывайте, что Рейстлин пока не достиг своего максимального магического уровня, так что их с Даламаром познания примерно одинаковы.

Даламар использует заклинание «Ширак» потому, что это - именно заклинание, а не просто командное слово для посоха Магиуса.

Это слэш. Причем слэш, сфокусированный скорее на психологическом аспекте взаимоотношений двух очень разных и, определенно, не самых обычных, личностей – Рейстлина и Даламара и написанный настолько хорошо, насколько я смогла.

Примечания переводчика: обратите внимание, что это – стилизация. Если вы сочтете, что я несколько… вольно обращаюсь с оригиналом, то прошу заметить – это сделано для того, чтобы сохранить атмосферу фика и адаптировать его на русский. Не забывайте оставлять комменты – я обещала автору, что буду держать ее в курсе. Я решила оставить название фика англоязычным, но вы можете для себя определить его как «Загадка», «Тайна» и даже «Головоломка». Я предпочитаю оригинал: «Enigma».

Действие фика происходит в то же время, что и действие «Кузницы души».

Надеюсь, что вы получите такое же удовольствие от чтения этого фика, какое я получила от перевода. Наслаждайтесь! ;-)

Разрешение на перевод: получено.
Оригинал находится здесь

В мире ни одна зараза не может жить без унитаза. (с) Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 37 , стр: 1 2 All [только новые]


Зимний демон




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.06 13:11. Заголовок: Re:


Глава 1. Любопытство.

"We were alone and on our own,
In the dark between the stars
From the shadows to the pyre,
Amidst the chaos, from the stars"
-Star by Star, Kovenant

Рейстлин шел по дороге, соединяющей границы Квалинести с Утехой, и тяжело вздыхал, отчасти из-за того, что тракт был нехоженый и весь порос травой. Впрочем, основная причина его недовольства заключалась в другом – ему не слишком-то понравилась идея двухнедельного путешествия к границам эльфийских земель, предложенная Учителем Теобальдом, который утверждал, что для его заклинаний «жизненно необходимы некоторые травки», сторговать которые можно было только у эльфов.

Молодой маг прекрасно понимал, почему именно ему было суждено воплотить в жизнь эту идею – нет, не только потому, что он был самым старшим в классе Теобальда, скорее, основанием для этого послужили познания Рейстлина в травоведении несколько… превышавшие познания самого «Учителя» – посему, у Рейста, говоря откровенно, просто не было выбора. И ни тот факт, что практически всю неделю моросил дождь (впрочем, именно поэтому Теобальд и не пошел сам), ни даже то, что Карамон, брат-близнец Рейстлина, за неделю до путешествия умудрился поскользнуться на размокших подвесных мостиках одного из валлинов и упасть, каким-то чудом сломав не шею, а руку, не имело ровным счетом никакого значения.

Несмотря на протесты брата, Рейстлин решил пойти один – Флинт, Танис и кендер покинули Утеху еще месяц назад, как раз тогда, когда открылись тракты. Ему чертовски повезло – по дороге он встретил торговца и проделал часть путешествия в его телеге. Но на обратном пути удача покинула Рейста – и, по-видимому, ему предстояло не самое короткое и приятное путешествие на своих двоих в гордом одиночестве.

Таким образом, промокший и несчастный Рейстлин, устало волочащий ноги по дороге, представляющей собой грязевую реку в травяных берегах, обнаружил что он, мало того, что без заказанных трав (эльфы отказались торговать), так еще и до Утехи, как минимум, неделя пути, единственным плюсом которого было отсутствие на нем разбойников. В силу того, что эльфы мало кого впускали в свои владения, о головорезах и ворах здесь давно не слышали – к чему «патрулировать» тракт, по которому все равно никто не ходит.

В середине дня, когда дождь, наконец, прекратился (хотя угрожающе нависшие над землей тучи всем своим видом предупреждали, что надеяться на перемену погоды, по меньшей мере, неосмотрительно), Рейстлин смог, без боязни намочить пергамент, достать из сумки предоставленную Теобальдом карту, представляющую собой, если судить по «аккуратности» исполнения, скорее, схему – дорога, окружающая горы, которые отделяли владения квалинестийских эльфов от остального Ансалона, была изображена на ней тонкой и кривой линией. Конечно, можно было бы пойти напрямки через горы, что позволило бы значительно сократить путь, но для одинокого путника этот выбор мог стать последним.

День обещал быть не хуже и не лучше всех остальных дней этого путешествия – таким же туманным и отвратительно влажным, поэтому, отметив на карте свое местонахождение (всего в нескольких лигах от Квалинести), Рейст скатал ее в аккуратный рулончик и убрал обратно в глубины своего плаща, после чего накинул капюшон и продолжил путь.

Из-за вновь возобновившегося дождя, обрушивающегося на землю с серо-стального неба, видимость уменьшилась настолько, что уже в десяти футах все казалось размытым, и не было ничего удивительного в том, что Рейстлин, шедший против ветра с низко опущенной головой, заметил другого путника только тогда, когда они практически столкнулись. Юный маг слегка отпрянул, внезапно увидев в нескольких футах перед собой мужчину, который обернулся, также заметив, что он больше не один на тракте.

- Если ты собрался меня ограбить, - со странным акцентом буркнул незнакомец, - То спешу тебя «обрадовать» – ничего ценного я при себе не имею.

Рейстлин оценивающе изучал своего нежданного попутчика – стройный, высокий (выше самого юноши на несколько дюймов) и в очень, очень поношенном черном плаще.

Мужчина, видимо, приняв молчание Рейста за признание в том, что он либо не бандит, либо вовсе не собирается с ним общаться, развернулся и продолжил свой путь. Маг тихо последовал за ним, внимательно разглядывая незнакомца.

Кем бы ни был этот человек, он явно не принадлежал к богатому сословию, и ни один бандит не обратил бы на него внимания – в своем изношенном и заляпанном грязью долгого путешествия плаще, без сумки, в которой можно было бы спрятать оружие или деньги – он, не имеющий ни доспехов, ни клинка, ни охраны, не представлял собой ни интереса, ни угрозы.


tbc

В мире ни одна зараза не может жить без унитаза. (с) Спасибо: 0 
Профиль
Зимний демон




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.06 18:10. Заголовок: Re:


Так в молчании и проходило их совместное путешествие, пока ночь не спустилась на землю, и незнакомец не повернулся к Рейстлину: «Раз уж мы оба идем одной дорогой, почему бы тебе не разделить со мной сегодняшний привал?» - на что тот кивнул и махнул рукой в сторону гор, находящихся к востоку от них. Его невольный попутчик согласно наклонил голову, и оба путешественника, покинув тракт, двинулись к зубчатым вершинам гряды, находящейся в полумиле от дороги.

В этой местности в изобилии встречались пещеры, которые были прекрасной защитой от непогоды, и вся шутка была лишь в том, чтобы найти пустующую. Шутка на поверку оказалась не слишком смешной, что и поняли путешественники, после того как, спустя полчаса, нашли подходящее укрытие, которое до них облюбовал здоровенный черный медведь, удачно замаскировавшийся в тенях. Рейстлин отпрыгнул от входа, одной рукой зарывшись в мешочки с компонентами для заклинания, слова которого уже слетали с его губ, незнакомец же, мягко шагнув в сторону, резко вскинул стиснутую в кулак руку, произнеся: «Ширак!»
Слепящий свет заполнил пещеру, и медведь, за время долгой спячки отвыкший от подобной интенсивности освещения, зарычал от боли и рванулся прочь мимо застывшего на входе Рейстлина, вскоре скрывшись в горах.

Рейстлин уставился на незнакомца… впрочем, лицо его, как и обычно, отражало только ничтожную часть того изумления, которое он испытывал:

- Ты – маг, - произнес он свои первые с момента встречи слова, которые не были ни вопросом, ни восклицанием – лишь сухой констатацией факта.

- Да, - мягкая ирония, заключенная всего в одном слове, ирония, схожая с той, которую Рейст частенько улавливал в собственной интонации. – Как и ты, насколько я могу судить, - скрытые капюшоном глаза испытующе разглядывали собеседника.

- Да, - кивнул Рейстлин, отражая взгляд.

Все было сказано, и они лишь продолжали разглядывать друг друга – не враждебно, не соревнуясь в том, кто кого переглядит, но с любопытством, с неким исследовательским интересом, столь же осторожным, сколь и предшествующие слова.

В пещере они нашли достаточное количество сухих сучьев и веток, чтобы разжечь костер, призванный обогреть уставших путников и отогнать медведя, если ему придет в голову вернуться. Усевшись перед пламенем, скинув свою сумку и мешочки с материальными компонентами для заклинаний, Рейстлин с удивлением обнаружил, что не хочет первым снимать плащ и капюшон. Пока никто из них не мог увидеть лица другого, во многом благодаря приглушенному свету и низко надвинутым капюшонам, юноша, несмотря на то, что влажная одежда противно прилипала к телу и давила на плечи значительно увеличившимся весом, не желал снимать ее, открывая себя изучающему взгляду незнакомца, который, судя по всему, абсолютно разделял его мнение.
Поэтому-то они так и сидели напротив, искоса разглядывая друг друга через языки пляшущего пламени, словно каждый представлял для своего визави загадку, решение которой являлось прямо-таки насущной необходимостью.

Первым не выдержал незнакомец – он поднялся, развязал свой плащ и, стянув его через голову, наклонился и положил рядом с собой для просушки. После чего выпрямился и несколько вызывающе встретил взгляд Рейстлина.

Рейст задумчиво разглядывал своего попутчика, который, как оказалось, вовсе не был человеком: раскосые глаза и заостренные уши выдавали его эльфийское происхождение. Да и мантия, которую он носил под плащом, пусть заляпанная и истрепанная, явно не была классического для последователя Солинари белого цвета.

Она была черной, черной словно ночь, черной словно невидимая луна, Нуитари.

Темный эльф.

Рейстлин лениво вернулся к разглядыванию лица эльфа: чуть прищуренные серые глаза с изящно изогнутыми над ними бровями, слегка сжатые тонкие губы – он по-прежнему казался спокойным, но теперь через это спокойствие явственно проглядывало нечто сильно напоминающее угрозу. Рейст был уверен, что этот эльф, также как и он сам, привычно контролировал выражение своего лица, позволяя собеседнику видеть только то, что ему решат продемонстрировать.
Темный чуть дернул головой, и Рейстлин скинул плащ с плеч, в точности повторив недавнее движение своего визави, перед тем, как прямо посмотреть тому в глаза – пришло его время бросать вызов.

tbc

оценивайте перевод, а то, может, я умудрилась потерять навык. ;-)

В мире ни одна зараза не может жить без унитаза. (с) Спасибо: 0 
Профиль
Want to be an youkai


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.06 20:04. Заголовок: Re:


Neko пишет:

Недурственно, брат, недурственно... Читать интересно...


 цитата:
- Ты – маг, - произнес он свои первые с момента встречи слова, которые не были ни вопросом, ни восклицанием – лишь сухой констатацией факта.
- Да, - мягкая ирония, заключенная всего в одном слове, ирония, схожая с той, которую Рейст частенько улавливал в собственной интонации. – Как и ты, насколько я могу судить, - скрытые капюшоном глаза испытующе разглядывали собеседника.
- Да, - кивнул Рейстлин, отражая взгляд.


Именно так я себе это и представлял. 100% попадание. Жду продолжения.

"If I become an youkai will my heart grow stronger? To forget about Kikyo...
... and never again my heart befouled by another."
Спасибо: 0 
Профиль
Зимний демон




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.06 20:29. Заголовок: Re:


Inu Yasha - спасибо за поддержку, братик. А то что-то я в депрессию свалился.

В мире ни одна зараза не может жить без унитаза. (с) Спасибо: 0 
Профиль
миротворец




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.06 20:47. Заголовок: Re:


Neko

Перевод заценила, навык на месте
Начало интригующее, как и полагается хорошему фику. Жду проду! :)))

There is no excuse to be bored. Sad, yes. Angry, yes. Depressed, yes. Crazy, yes. But there is no excuse for boredom. Ever. (c) Viggo Mortensen Спасибо: 0 
Профиль
Зимний демон




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.06 20:53. Заголовок: Re:


Тикки - спасибо. Спасибо от переводчика переводчику. Большое спасибо. Рад старацца, таваищ миротворец! ;-)

В мире ни одна зараза не может жить без унитаза. (с) Спасибо: 0 
Профиль
Зимний демон




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.06 23:22. Заголовок: Re:


Взгляды скрестились, и Рейстлин увидел в эльфийских глазах свое отражение: девятнадцатилетний юнец со взглядом старика, необычно тонкий и бледный в свете пляшущего пламени, увидел свою белую мантию, пусть и несколько потрепанную и замызганную, но, тем не менее, ясно определяющую его принадлежность. И, вне всякого сомнения, в голубых глазах мага Темный эльф увидел себя. Атмосфера накалялась:

- Солинари, - бесстрастно сказал Темный, жестом указав на одежду Рейстлина.

- Я еще не прошел Испытание, - ответил Рейст на изящно завуалированный вопрос. Напряжение, повисшее в воздухе, внезапно рассеялось, словно бы кто-то ловко отсек его часть.

- Как и я, - произнес эльф, и они продолжили изучать друг друга, но в их глазах уже не было ничего угрожающего, только любопытство, побуждающее каждого из них разгадать тайну, заключенную в другом.

Рейстлин внимательно наблюдал за своим спутником. Самому юному магу пришлось взять с собой в путешествие некоторое количество еды, поскольку охотиться при такой погоде не представлялось возможным, впрочем, большая часть нынешнего вечернего рациона состояла из высушенных фруктов и грибов, собранных накануне. Не слишком много, но, учитывая отсутствие у него аппетита, этого вполне хватало. Его спутник вынул из кармана плаща небольшой сверток, в котором оказались какие-то неидентифицируемые останки сухих фруктов и черствый кусок хлеба. Рейст с удивлением опознал в этой еде походный рацион людей и пришел к выводу, что эльф достаточно долгое время провел в изгнании. Вывод его заинтересовал, поскольку он знал, что большая часть темных эльфов протягивала ноги практически сразу после того, как их изгоняли – их либо убивали поборники справедливости из числа остальных эльфов, либо они сами накладывали на себя руки. Именно этот темный эльф, по-видимому, обладал не только упорством, достаточным для того, чтобы жить, но и изрядной долей хитрости, чтобы не попадаться на глаза тем, кто мог желать его смерти. И, к тому же, раз уж он так осведомлен о том, как следует себя вести, и что может понадобиться путнику, то вряд ли он из Квалинести. Скорее, из Сильванести, и при этом не настолько знатен, чтобы свысока смотреть на необходимость разделить место для ночлега с человеком.

- Что ты делаешь рядом с Квалинести? – спросил Рейстлин. Несмотря на всю серьезность вопроса, ответ на который очень его интересовал, поскольку помог бы магу лучше разобраться во внутреннем мире и побудительных мотивах спутника, в его голосе сквозила та небрежность, с которой люди обычно говорят о погоде.

- Я иду с юга. С Тарсиса, - ответил эльф. – Для меня предпочтительнее прогрызть себе дорогу через горы, чем хоть раз пересечь лес.

«Неудивительно», - задумчиво усмехнулся Рейстлин. От Таниса он слышал о том наказании, что ожидает темных эльфов, если они когда-нибудь решат вернуться домой или хотя бы появятся рядом с эльфийскими границами.

- И куда ты направляешься? – совершенно нейтрально продолжил Рейст.

- На север.

Вот так вот просто. На север. Всего два слова, прямой ответ на заданный вопрос, никакой двусмысленности или увиливания - вполне возможно, что ему безразлично куда идти. Два слова – все и ничего.

- А ты, маг? – эльф решил, что настал его черед допрашивать Рейстлина. – Куда свой путь держишь ты? – вежливо и мягко – Темный «держал лицо» не хуже самого Рейста.

- В Утеху, - ответ мага не давал эльфу никакой информации, сверх необходимой. Все и ничего.

tbc

Как это принято в англоязычном фандоме: "Please R&R". ;-)

В мире ни одна зараза не может жить без унитаза. (с) Спасибо: 0 
Профиль
Честь и Совесть




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 24.03.06 23:55. Заголовок: Re:


Что касается сюжета - пока еще слишком рано что-либо говорить, пара страниц - это мало Завязка в целом нравится, как дальше - посмотрим.

Что касается всего остального...

Во-первых, респект за стиль перевода - сама перевожу фики и знаю, что это не так легко, как может показаться. В данном случае сразу видно, что распространенной проблемы переводчиков - подстрочника, когда в итоге между строк неоновой надписью говорится, что это именно перевод, а не авторский текст, нет. Предложения построены очень "по-русски", если можно так выразиться, со стилистикой-грамматикой тоже все в порядке (несколько ошибок царапнули глаз, но это мелочи).

Но. При всех достоинствах есть один весомый минус (ИМХО, конечно).

Neko пишет:

 цитата:
В середине дня, когда дождь, наконец, прекратился (хотя угрожающе нависшие над землей тучи всем своим видом предупреждали, что надеяться на перемену погоды, по меньшей мере, неосмотрительно), Рейстлин смог, без боязни намочить пергамент, достать из сумки предоставленную Теобальдом карту, представляющую собой, если судить по «аккуратности» исполнения, скорее, схему – дорога, окружающая горы, которые отделяли владения квалинестийских эльфов от остального Ансалона, была изображена на ней тонкой и кривой линией.



Предложение на пять строк. Вводные слова, обстоятельства места-времени, длиннющие многословные определения да еще и скобки. Результат - смысл теряется, пока не перечитаешь предложение раз пять. И оно - далеко не единственное. Нет, стиль Льва Толстого - это, конечно, внушительно, но, ИМХО, из-за слишком длинных и перегруженных всякой всячиной типа причастных-деепричастных оборотов предложений все воспринимается тяжело.

Впрочем, это все исключительно на мой вкус. Жду продолжения

Мы не пираты, мы - благородные корсары! Спасибо: 0 
Профиль
Зимний демон




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 00:11. Заголовок: Re:


Kei - *рассмеялась*. Ты знаешь, это моя проблема. Длинные предложения, в смысле. Я, когда еще на английском писала, моя англоязычная бета все жаловалась на это. Ничего не могу с собой поделать. Но, надеюсь, что сейчас окончательно вольюсь в перевод, и дальше он покатится как по маслу. Будет легче читать. Я постараюсь.

Спасибки за отзыв. Мне приятно!

В мире ни одна зараза не может жить без унитаза. (с) Спасибо: 0 
Профиль
Честь и Совесть




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 00:14. Заголовок: Re:


Neko

Не за что

У самой та же проблема, и единственное, что тут поможет, - хорошая бета, которая будет тыкать пальцем о такие предложения и безжалостно говорить "РЭзать!".

Удачи и вдохновения тебе

Мы не пираты, мы - благородные корсары! Спасибо: 0 
Профиль
Зимний демон




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 00:24. Заголовок: Re:


Kei - спасибо. А насчет беты - не могу ни с кем сработаться. Я слишком большой индивидуалист, чтобы пропускать "свои" тексты еще через чьи-то руки. Понимаю, что это не слишком хорошо меня характеризует... но, ничего не могу с собой поделать. ;-)

В мире ни одна зараза не может жить без унитаза. (с) Спасибо: 0 
Профиль
Честь и Совесть




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 00:42. Заголовок: Re:


Neko

Понятно. Что ж, бывает. Хотя, ИМХО, с переводами тут все-таки должно быть легче, чем с авторскими фикам - если за последние хочется сражаться до последней капли крови , то с первыми проще... Впрочем, у кого как

Мы не пираты, мы - благородные корсары! Спасибо: 0 
Профиль
Зимний демон




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 01:14. Заголовок: Re:


Kei - не знаю, мне переводить сложнее, так что бету я могла бы и поприветствовать (*шепотом, сама себе* - наглая эгоистичная и жадная бака). У меня ведь не стандартный перевод, а стилизация - то есть, я пытаюсь сохранить атмосферу фика, но это - очень относительно, я атмосферу так восприняла, другой человек - атмосферу оригинала воспримет по-другому. Впрочем, "другим людям" раньше надо было суетиться, а теперь эксклюзивное право на перевод серии "Ivory and Ebony" принадлежит мне. Муахахаха! ;-)))

В мире ни одна зараза не может жить без унитаза. (с) Спасибо: 0 
Профиль
Честь и Совесть




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 01:29. Заголовок: Re:


Neko

Злобно, но жизненно

Ну не знаю, я всегда вольные переводы любила больше - они читаются проще, воспринимаются проще... опять же, многое банально нельзя перевести дословно, не потеряв суть - те же шутки, например. Игра слов или что-то в этом духе. Так что адаптация на русский - это здорово

*занудно* Если с бетой не судьба сработаться, то надо рЭзать самой. Предложение из пяти строк, да еще и такое перегруженное - это жесть.

Мы не пираты, мы - благородные корсары! Спасибо: 0 
Профиль
Зимний демон




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 01:35. Заголовок: Re:


Kei
*закатив глаза* аххх, ну как я могу порэзать мою дэточку???! Не, ну я постараюсь помягче работать, помягче... :)

Не знаю, как перевести нашу дискуссию, когда автор пришлет мне мэйл, в котором спросит, а чего это так много ответов в темке твоего перевода и о чем эти ответы, позволь поинтересоваться, а то ты все молчишь, ничего не говоришь... ;-))

В мире ни одна зараза не может жить без унитаза. (с) Спасибо: 0 
Профиль
Честь и Совесть




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 01:38. Заголовок: Re:


Neko

Да уж постарайся

Эм-м-м... скажи, что шло бурное обсуждение стилистики фика и перевода. Хм. Пойти, что ль, оригинал глянуть, чтобы не совсем уж во флуд скатиться?

Мы не пираты, мы - благородные корсары! Спасибо: 0 
Профиль
Зимний демон




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 01:51. Заголовок: Re:


Kei - иди, глянь, только не пинай меня потом сильно, если сочтешь, что я слишком развольничалась.

В мире ни одна зараза не может жить без унитаза. (с) Спасибо: 0 
Профиль
Честь и Совесть




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 01:54. Заголовок: Re:


Neko

Ну да, мне только за вольность пинать

Слушай, а ссылка что-то не открывается...

Мы не пираты, мы - благородные корсары! Спасибо: 0 
Профиль
Зимний демон




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 02:03. Заголовок: Re:


Kei - да, адюльтфанфикшн, порой, подглюкивает. Вот другая, на автора: Skull Bearer

Таки я нашла родственную душу, разбирающуюся в том, как надо красиво переводить фики! Ура! Волю - в массы!

В мире ни одна зараза не может жить без унитаза. (с) Спасибо: 0 
Профиль
Честь и Совесть




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 02:20. Заголовок: Re:


Neko

Ага, эта работает Да автор-то матерый оказывается! Вон сколько натворила! М-м, будет время - обязательно гляну оригинал

Нас, таких родственных душ, много, правда, мы в Вайсовском фэндоме в основном обретаемся. Но мы есть, и еще как есть! Буквальный перевод - это не круто, скучно и... не по-русски. А вот если взять то, что имел в виду автор, да переложить это своими словами... тогда и правда есть что почитать

Мы не пираты, мы - благородные корсары! Спасибо: 0 
Профиль
Зимний демон




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 02:25. Заголовок: Re:


Kei

 цитата:
А вот если взять то, что имел в виду автор, да переложить это своими словами...

- как чертовски верно, как верно! Я всеми руками за!

Автор хорош. Я потом за "Ice and Steel" возьмусь - там фик еще лучше. Этот тоже очень интересный, психологический слегка. Но тот - более в экшн. ;-)

В мире ни одна зараза не может жить без унитаза. (с) Спасибо: 0 
Профиль
Честь и Совесть




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 02:40. Заголовок: Re:


Neko

Посмотрим-посмотрим Сначала это переведи. Опять же, фики тоже пишешь, нэ?

Мы не пираты, мы - благородные корсары! Спасибо: 0 
Профиль
Want to be an youkai


Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 11:17. Заголовок: Re:


Neko
Хм... не знаю как там оригинал, но перевод диалогов, хоть их и мало, очень не плох... Если можно так выразиться - "отыгрыш" присутствует. Продолжай в том же духе...

"If I become an youkai will my heart grow stronger? To forget about Kikyo...
... and never again my heart befouled by another."
Спасибо: 0 
Профиль
Зимний демон




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 11:45. Заголовок: Re:


Kei - пишу. Что-то я какой-то авто-мото-вело-фото-баба-радио-любитель получилась. Постараюсь все это совместить. ;-)

Inu Yasha - спасибо, оничан, над диалогами я особенно извратился, чтобы оставить их обоих "в характере", пришлось кое-что сменить. ;-)


В мире ни одна зараза не может жить без унитаза. (с) Спасибо: 0 
Профиль
Зимний демон




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 13:32. Заголовок: Re:


Та тишина, что прежде составляла основу их взаимодействия, была нарушена в угоду новой игре, представляющей собой своего рода вербальные шахматы, каждый ход которых тщательно просчитывался. Оба участника игры старались выведать как можно больше сведений у противника, не открывая при этом своих карт.

По окончании этой, если можно так выразиться, беседы, Рейстлин пришел к ряду выводов. Во-первых, его спутник, действительно был из Сильванести. Во-вторых, он много где побывал в надежде пополнить свой багаж магических знаний, для того, чтобы когда-нибудь попасть в Башню Высокого Волшебства в Вайрете и пройти Испытание. В-третьих, ему было всего восемьдесят пять лет, и два последних года он провел в изгнании. И, наконец, в-четвертых, эльф некоторое время прожил в Тарсисе. Впрочем, Темный не сказал этого прямо… так, всего лишь пару раз обмолвился.

Как и в любых шахматах, чтобы заставить противника раскрыться, приходилось чем-то жертвовать. Так что Темному теперь было известно, что девятнадцатилетний Рейстлин живет в Утехе с братом-близнецом, обучается в школе магии, возглавляемой Теобальдом, и весьма подкован в травоведении.

Закончив сегодняшнюю «партию», оба путника обдумывали полученную информацию, когда эльф вдруг поднялся и, подойдя ко входу в пещеру, выглянул наружу. Дождь закончился пару часов назад и, судя по всему, его фронт уверенно продвигался на восток от тракта, в сторону Квалинести и моря. Впервые за долгое время сквозь разрывы в облаках проглядывало чистое ночное небо, и сияли звезды. Темный обернулся к Рейстлину:

- Мне понравилась наша беседа, маг. Надеюсь, что ты не будешь против, если завтра мы ее продолжим.

Рейстлин задумчиво кивнул:

- Да, меня вполне устраивает такой поворот событий, - Рейст не собирался упускать еще один шанс удовлетворить свое любопытство. Любопытство, которое эльф разбудил в нем – в человеке, привыкшем читать остальных людей словно раскрытые и не слишком интересные книги. Но этой встречей судьба неожиданно бросила ему вызов, о котором он и мечтать не смел.

Они уже почти легли спать, когда Темный, наконец, задал тот вопрос, с которого обычно начинаются все разговоры между незнакомыми людьми, притом, что ответ на него не дает никакой информации ни о характере спрашиваемого, ни о его прошлом:

- Как тебя зовут, маг?

- Рейстлин Маджере.

- Маджере, - эльф словно бы попробовал его имя на вкус. Задумчиво посмотрел на Рейста, хмыкнул и сказал, - Меня зовут Даламар Найтсан. (Nightson – прим. переводчика. Хотите, переводите его как Сын Ночи, Потомок Ночи и т.д. Я не стала – эльфы, все же, не индейцы)

Найтсан? Забавное имя для эльфа… может, он врет? Нет, в этой игре они оба сдают только те фигуры, какие у них есть, говорят друг другу только то, что услышали от противника – не больше, но и не меньше. Тогда… тогда, скорее всего, это измененный транскрипт его настоящего имени, вычеркнутого из эльфийских хроник сразу после изгнания. Если пользоваться искаженной формой языка Диких эльфов, Найтсан означает Арджент, что, в свою очередь, гораздо больше подходит Сильванести, означая «серебряный» на их языке.

Даламар. Что ж, эта часть имени не несет в себе никакого особого смысла – обычное сильванестийское имя. Действительно, его спутник сказал правду, и завтра можно будет попытаться решить-таки эту мучительную задачку, которую представляет собой Темный.

Рейстлин достал из сумки несколько свитков и принялся запоминать заклинания, перед тем как окончательно лечь спать.

Конец первой главы.

tbc.


В мире ни одна зараза не может жить без унитаза. (с) Спасибо: 0 
Профиль
Горячее сердце




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 15:11. Заголовок: Re:


Очень красивый перевод! Интересно и приятно читать, спасибо!

Главное счастье в жизни - дарить свет людям... Спасибо: 0 
Профиль
Зимний демон




Не зарегистрирован
Зарегистрирован: 01.01.70
Рейтинг: 0
ссылка на сообщение  Отправлено: 25.03.06 15:33. Заголовок: Re:


Нэривэл - спасибо, солнце. Мне приятно услышать такую высокую оценку своего перевода.

В мире ни одна зараза не может жить без унитаза. (с) Спасибо: 0 
Профиль
Ответов - 37 , стр: 1 2 All [только новые]
Тему читают:
- участник сейчас на форуме
- участник вне форума
Все даты в формате GMT  3 час. Хитов сегодня: 9
Права: смайлы да, картинки да, шрифты да, голосования нет
аватары да, автозамена ссылок вкл, премодерация откл, правка нет



Создай свой форум на сервисе Borda.ru
Текстовая версия